Przejdź do treści głównej
Przedstawicielstwo w Polsce
Artykuł prasowy19 marca 2018Przedstawicielstwo w PolsceCzas na przeczytanie: 2 min

Młodzi, zdolni, utalentowani

Co decyduje o jakości tłumaczenia pisemnego? Jakie przymioty powinien mieć dobry tłumacz: wiedzę, wrażliwość, skrupulatność, dociekliwość czy talent? W czwartek 15 marca w Przedstawicielstwie Komisji Europejskiej w Warszawie odbyła się uroczystość...

Młodzi, zdolni, utalentowani




Tłumaczenie to sztuka i rzemiosło za razem, intelektualna podróż od jednej kultury do drugiej i fascynująca gra słowem, znaczeniem i sensem. Biegła znajomość dwóch języków to tylko jeden ze składników w przepisie na dobrze przetłumaczony tekst; potrzebne są jeszcze wiedza, wrażliwość, skrupulatność, dociekliwość i szczypta talentu. W tegorocznej edycji konkursu Juvenes Translatores, oprócz laureata pierwszej nagrody, udało nam się znaleźć jeszcze 10 młodych tłumaczy, którzy potrafili połączyć wszystkie te cechy, by stworzyć znakomite przekłady.

Wyróżnionych uczniów i ich nauczycieli zaprosiliśmy do Warszawy, by osobiście pogratulować im sukcesu i wręczyć pamiątkowe dyplomy, ale też zwyczajnie po to, by poznać wschodzące gwiazdy sceny tłumaczeniowej i ich profesorów, nieocenionych, choć często też niedocenianych współautorów sukcesów.

Spotkanie otworzył dyrektor Przedstawicielstwa Komisji Europejskiej w Polsce, dr Marek Prawda, który pogratulował wyróżnionym uczniom i ich nauczycielom oraz zwrócił uwagę na potrzebę nauki języków i istotną rolę wielojęzyczności we współczesnej Europie. Po części oficjalnej nastąpiła część warsztatowa.

Zdając sobie sprawę, że odrywamy naszych gości od zajęć lekcyjnych, postanowiliśmy zadbać o to, by spotkanie miało też charakter poznawczy i edukacyjny. Temu właśnie służyła inspirująca rozmowa z profesorem Mirosławem Bańko z Uniwersytetu Warszawskiego - na temat sposobów doskonalenia języka polskiego w kontekście wpływu języka angielskiego. Z kolei Krzysztof Nalepa, przedstawiciel Komisji Europejskiej w Polsce ds. tłumaczeń i wielojęzyczności, opowiedział o najważniejszych zasadach, jakimi należy się kierować w tłumaczeniu pisemnym. Obie części spotkania były okazją do dyskusji i wymiany opinii.

Lista laureatów 11. edycji konkursu Juvenes Translatores w Polsce:


  1. Agata Adamik, XXXIII LO Dwujęzyczne im. M. Kopernika w Warszawie
  2. Julia Ćwiklińska, I Liceum Ogólnokształcące im. Stefana Żeromskiego w Zawierciu
  3. Marta Łuka, I Liceum Ogólnokształcące im. Leona Kruczkowskiego w Tychach
  4. Melania Markowska, Społeczne Liceum nr 7 w Warszawie
  5. Maja Metera, XXXIII LO Dwujęzyczne im. M. Kopernika w Warszawie
  6. Natalia Nieróbca, I LO im.ks.A.J.Czartoryskiego w Puławach
  7. Emilia Salvati, Liceum Ogólnokształcące im. ks. Piotra Skargi w Sędziszowie
  8. Krzysztof Sawicki, XIX Liceum Ogólnokształcące im. Powstańców Warszawy w Warszawie
  9. Natalia Wicher, Zespół Szkół Ogólnokształcących w Nysie
  10. Anabel Witek, Centrum Kształcenia Zawodowego i Ustawicznego w Oławie

Zobacz również:

Informacje szczegółowe

Data publikacji
19 marca 2018
Autor
Przedstawicielstwo w Polsce