- Gratuluję Wam sukcesu. Na uznanie zasługuje fakt, że podjęliście to wyzwanie i pokazaliście swoje umiejętności we wszystkich 24 językach. Nauka języków obcych ma ogromne znaczenie zarówno dla Waszej przyszłej kariery zawodowej, jak i dla rozwoju osobistego. Wspaniale jest spotkać tyle młodych utalentowanych osób. Wielojęzyczność wyróżnia nas, Europejczyków – powiedział Günther H. Oettinger, który w KE odpowiada za budżet i zasoby ludzkie.
Autorem najlepszego tłumaczenia z Polski okazał się Michał Martinez Dzedzej, uczeń CXXII Liceum Ogólnokształcącego im. Ignacego Domeyki w Warszawie. Michał zdecydował się na tłumaczenie tekstu z języka hiszpańskiego, który - zdaniem tłumaczy oceniających prace - był jednym z najbardziej wymagających w tej edycji konkursu. Przygotowywał się do konkursu samodzielnie, bo język hiszpański nie jest nauczany w jego szkole, a pasją tłumaczeniową zaraził się, pomagając w tłumaczeniu ustnym podczas wizyt gości z Chile - kraju, z którym szkoła utrzymuje regularne kontakty ze względu na swojego patrona.
Konkurs cieszy się niezmiennie wielką popularnością. W tym roku wzięło w nim udział ponad 3300 uczniów z całej Unii Europejskiej, którzy przetłumaczyli teksty nawiązujące do 60. rocznicy Unii Europejskiej. W tegorocznej edycji uczniowie wykorzystali 144 kombinacje językowe, tłumacząc między innymi z języka polskiego na fiński czy z czeskiego na grecki. Wszyscy zwycięzcy tłumaczyli na język, którym najlepiej się posługują, albo na język ojczysty – dokładnie tak samo ja zawodowi tłumacze zatrudnieni w instytucjach Unii Europejskiej.
Kontekst
Już od 2007 r. Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej organizuje coroczny konkurs Juvenes Translatores (łac. młodzi tłumacze). Jego celem jest popularyzowanie nauki języków obcych oraz przybliżenie młodym ludziom zawodu tłumacza. W konkursie mogą startować 17-letni uczniowie szkół średnich. Odbywa się on w tym samym czasie we wszystkich wybranych szkołach w całej UE. Konkurs zainspirował już niektórych jego uczestników do podjęcia uniwersyteckich studiów językowych, aby potem mogli pracować w zawodzie tłumacza. Tłumaczenia są nieodłącznym aspektem UE od początku jej istnienia i były tematem pierwszego w jej historii rozporządzenia w 1958 r.
Lista tegorocznych laureatów:
Kraj |
Zwycięzca |
Uczestnicy |
||
Imię i nazwisko, |
Szkoła |
Liczba szkół |
Liczba uczniów |
|
Austria |
Johanna Tösch, EN-DE |
BORG Birkfeld, Birkfeld |
18 |
87 |
Belgia |
Audrey Lizin, |
Athénée Royal de Huy, Huy |
21 |
97 |
Bułgaria |
Яница Стойкова, |
Профилирана езикова гимназия „Проф. д-р Асен Златаров“, Велико Търново |
17 |
76 |
Chorwacja |
Ante Kuvačić, EN-HR |
Prirodoslovna tehnička škola – Split, Split |
11 |
52 |
Cypr |
Δάφνη Ρουμπά, EN-EL |
Λύκειο Αποστόλων Πέτρου και Παύλου, Λεμεσός |
6 |
29 |
Czechy |
Anna Kovárnová, |
Gymnázium Jírovcova, České Budějovice |
21 |
96 |
Dania |
Sarina Ulrich, EN-DA |
Paderup Gymnasium, Randers |
13 |
53 |
Estonia |
Laura Emily Rilanto, FI-ET |
Tartu Jaan Poska Gümnaasium, Tartu |
6 |
30 |
Finlandia |
Sara Soimasuo, EN-FI |
Tammerkosken lukio, Tampere |
13 |
54 |
Francja |
Irene Campillo Pinazo, ES-FR |
Lycée Saint-Sernin, Toulouse |
74 |
333 |
Niemcy |
Rebekka Mattes, HU-DE |
Marienschule, Leverkusen |
93 |
370 |
Grecja |
Θεοδώρα Πλιάτσικα, |
1ο Γενικό Λύκειο Τρικάλων, Τρίκαλα Θεσσαλίας |
21 |
91 |
Węgry |
Emese Tóth, |
Debreceni Csokonai Vitéz Mihály Gimnázium, Debrecen |
21 |
98 |
Irlandia |
Alex Burke, |
Christian Brothers College, Cork |
10 |
38 |
Włochy |
Gianluca Brusa, FR-IT |
I.I.S. “Carlo Emilio Gadda”, Paderno Dugnano |
73 |
352 |
Łotwa |
Reinards Jānis Saulītis, |
Saldus novada pašvaldības Druvas vidusskola, Saldus pagasts |
8 |
38 |
Litwa |
Uosis Nojus Galkevičius, |
Alytaus Adolfo Ramanausko-Vanago gimnazija, Alytus |
11 |
53 |
Luksemburg |
Julie Oé, |
Athénée de Luxembourg, Luxembourg |
3 |
12 |
Malta |
Andrè Mifsud, EN-MT |
St Aloysius College, Birkirkara |
6 |
30 |
Holandia |
Maud Rinkes, NL-EN |
Stedelijk Gymnasium Haarlem, Haarlem |
26 |
110 |
Polska |
Michał Martinez Dzedzej, |
CXXII Liceum Ogólnokształcące im. Ignacego Domeyki, Warszawa |
51 |
238 |
Portugalia |
Catarina Rodrigues, |
Colégio Internato dos Carvalhos, Pedroso-Carvalhos - V.N. Gaia |
21 |
98 |
Rumania |
Cosmin Ionuț Lazăr, FR-RO |
Colegiul Național „Costache Negri", Galați |
32 |
155 |
Słowacja |
Katarína Kráľová, |
Piaristická spojená škola F. Hanáka – gymnázium, Prievidza |
13 |
57 |
Słowenia |
Ana Šubic, |
Škofijska klasična gimnazija, Ljubljana |
8 |
39 |
Hiszpania |
Pablo Villar Abeijón, EN-ES |
IES De Brión, A Coruña |
54 |
263 |
Szwecja |
August Falkman, |
Tyska Skolan, Stockholm |
20 |
87 |
Zjednoczone Królestwo |
Daniel Farley, ES-EN |
The Manchester Grammar School, Manchester |
73 |
312 |
Ogółem |
744 |
3 348 |
Więcej informacji:
- Juvenes Translatores: http://ec.europa.eu/translatores
- Komisarz Günther Oettinger na Twitterze: @GOettingerEU
- Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych na Twitterze: @Translatores
Informacje szczegółowe
- Data publikacji
- 2 lutego 2018
- Autor
- Przedstawicielstwo w Polsce