Wyłoniono laureatów 12. edycji konkursu Juvenes Translatores organizowanego przez Komisję Europejską. Najlepszy młody tłumacz z każdego z 28 państw członkowskich UE wiosną pojedzie do Brukseli, aby odebrać nagrodę i spotkać się z zawodowymi tłumaczami z KE. Laureatem z Polski został Krzysztof Warzocha z warszawskiego XXII Liceum Ogólnokształcące z Oddziałami Dwujęzycznymi im. José Martí.
- przedstawicielstwo dyplomatyczne
Informacje praktyczne
- Kiedy
- Języki
- polski
Opis

Tematem tegorocznej edycji konkursu dla uczniów szkół średnich był Europejski Rok Dziedzictwa Kulturowego. Tłumacze Komisji Europejskiej – organizatorzy konkursu – wybrali ich spośród 3252 uczestników z 751 szkół w całej Europie.
Komisarz ds. budżetu, zasobów ludzkich i tłumaczeń pisemnych Günther H.Oettinger powiedział: - Jestem pod wrażeniem umiejętności językowych tych utalentowanych młodych ludzi. Nauka języków ma kluczowe znaczenie we współczesnym społeczeństwie. Znajomość języków zwiększa możliwości zatrudnienia i pomaga ludziom lepiej zrozumieć kulturę i światopogląd innych. Życzę wszystkim zwycięzcom i uczestnikom, aby pogłębiali swoją znajomość języków oraz szerzyli zamiłowanie do języków w swoim otoczeniu.
Tegoroczna edycja konkursu Juvenes Translatores odbyła się 22 listopada jednocześnie we wszystkich szkołach uczestniczących w konkursie. Rywalizujący ze sobą uczniowie wybrali 154 spośród 552 możliwych kombinacji językowych pomiędzy każdymi dwoma z 24 języków urzędowych UE. Przykładem najbardziej interesujących wyborów są tłumaczenia z języka portugalskiego na niderlandzki oraz z języka węgierskiego na fiński.
W Polsce zwycięzcą został Krzysztof Warzocha z XXII Liceum Ogólnokształcącego z Oddziałami Dwujęzycznymi im. José Martí w Warszawie. Krzysztof tłumaczył tekst z języka hiszpańskiego podobnie jak laureat ubiegłorocznej edycji. Co ciekawe, obaj uczą się w tej samej warszawskiej dzielnicy Bielany, a szkoły, do których uczęszczają są oddalone od siebie zaledwie o kilkaset metrów.
Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej corocznie organizuje konkurs Juvenes Translatores (łac. młodzi tłumacze) już od 2007 r. Udział w konkursie zainspirował wielu uczestników i zwycięzców do określonych wyborów zawodowych. Na przykład po wyjeździe do Brukseli słoweńska laureatka edycji z 2010 r., Tina Zorko, zdecydowała się na studia translatorskie i została ostatnio zatrudniona w dziale tłumaczeń pisemnych Komisji Europejskiej na etacie tłumacza. - Wyjazd na uroczystość wręczenia nagród w Brukseli jest jednym z moich najmilszych wspomnień. Obserwacja pracy tłumaczy w Komisji Europejskiej dała mi wgląd w życie prawdziwego tłumacza i utwierdziła mnie w przekonaniu, że chciałabym być jednym z nich.
Kontakty laureatki z Włoch z 2016 r. Caroliny Zanchi z tłumaczami z Komisji Europejskiej rozbudziły jej zainteresowanie lingwistyką stosowaną. Obecnie studiuje w Niemczech zagadnienia z psycholingwistyki i neurolingwistyki. - Można bez przesady powiedzieć, że konkurs Juvenes Translatores faktycznie odmienił moje życie. Serdecznie dziękuję wszystkim, którzy każdego roku dają młodym ludziom tę możliwość.
Kontekst
Celem konkursu Juvenes Translatores jest popularyzowanie nauki języków obcych oraz przybliżenie młodym ludziom zawodu tłumacza. W konkursie mogą startować 17-letni uczniowie szkół średnich. Odbywa się on w tym samym czasie we wszystkich wybranych szkołach w całej UE.
Tłumaczenia są nieodłącznym aspektem UE od czasu założenia Wspólnoty i były tematem pierwszego w jej historii rozporządzenia (Rada EWG: Rozporządzenie nr 1) przyjętego w 1958 r. Od tego czasu do UE weszły nowe kraje, a liczba języków wzrosła z 4 do 24.
Laureaci konkursu Juvenes Translatores – edycja 2018-2019
Więcej informacji:
- Ogłoszenie o konkursie
- Juvenes Translatores: http://ec.europa.eu/translatores
- Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych na Twitterze: @Translatores